February 2017: new training room!


Simplified Technical English - (with official certificate)

For aerospace technical writers/editors. Training on the ASD-STE100 Specification to write technical documentation -procedures/instructions- in a controlled language. More abour STE? Visit

(Course given by Sworn Translator Melina Ruiz Arias, member of the STEMG representing Argentina (nominated by ANAC -Civil Aviation Authority in Argentina)

ILAM Training

Interpreting Language of Aircraft Maintenance) English language training using aircraft maintenance manuals.

Cabin Crew Language Training

Technical language and phraseology for cabin crew members

ICAO English Language Proficiency

English for Pilots and Air Traffic Controllers (get ready for your ICAO test!


Simplified Technical English (with official certificate)

(16 hours) How translators can apply this controlled technical language when translating procedures and instructions into English. More about STE? Visit

Technical Translators: «Simplifying technical docs: ¿impressing or expressing?»

(16 hours)- How many times do we find technical procedures written in a way we believe could have been written in a much more reader/translator-friendly? Complex structures? Ambiguous message? It could be simpler than that, right? Yes. So, if you are looking forward to making it more understandable and reader-friendly, this is the training you should take

– How can we simplify an instruction/procedure without modifying the message? In Spanish, can we follow the principles of STE?
– In a procedures manual we can get rid of unnecessary textual elements. How? Can I just decide to leave out what I believe is no longer necessary? How do I explain that to my client?
– Procedures written in English vs. procedures written in Spanish (practice).
– Translating complex procedures (practice).