Servicios de Idiomas, Traducción e Interpretación

  
CAPACITACIÓN
En febrero de 2017 inauguramos una sala de capacitación en Núñez (Manzanares y Av. Del Libertador). ¡Un nuevo espacio para nuestros cursos!
CURSOS AERONÁUTICA
Simplified Technical English - (con examen y certificado oficial)
Para escritores/revisores de documentación técnica en mantenimiento aeronáutico (curso sobre la Especificación ASD-ATE100 para escribir documentación técnica -procedimientos/instrucciones- en un lenguaje técnico controlado) -Conforme a ATA104, ATA iSPEC2200 (ex ATA100) y S1000D- Más información sobre STE en www.asd-ste100.org.

(Dictado por la traductora pública Melina Ruiz Arias, miembro representante de Sudamérica desde 2011 con nominación de la Administración Nacional de Aviación Civil).
MECÁNICOS DE MANTENIMIENTO DE AERONAVES: ILAM Training
(Interpreting Language of Aircraft Maintenance) Inglés desde los manuales para técnicos aeronáuticos. ¡IMPORTANTE! Armamos el cronograma de tus clases en base a tu rotación!
Cabin Crew Language Training
Inglés técnico y práctica de fraseología para tripulantes de cabina de pasajeros.
ICAO English Language Proficiency
Inglés para pilotos y controladores aéreos -práctica para rendir examen OACI.
CURSOS TRADUCTORES
Simplified Technical English -versión para traductores- (con examen y certificado oficial)
(16 horas) Cómo aplicar este lenguaje técnico controlado en las traducciones técnicas de procedimientos al inglés para lograr un manual de procedimientos en un lenguaje claro y sin ambigüedades. Más información sobre STE en www.asd-ste100.org
Traductores técnicos: «Simplificar lo técnico: ¿impresionar o expresar?»
(16 horas)- En nuestro día a día laboral nos encontramos a veces con procedimientos técnicos en manuales escritos de manera rebuscada, compleja, ambigua… y los traductores nos preguntamos: ¿no podrían haberlo hecho más simple? La respuesta es SÍ. Se puede hacer más simple, y ahí es donde nosotros podemos mejorarlo y simplificarlo en la lengua a la que vamos a traducir.

- Cómo simplificar una instrucción/procedimiento sin alterar su resultado (¿adoptamos los principios del Simplified Technical English?).
- En un manual de procedimientos, ¿cuáles son los elementos textuales de los que podemos prescindir? Como traductor, ¿puedo decidir eliminar o modificar lo ambiguo? ¿Cómo educo a mi cliente al respecto?
- Práctica de procedimientos en inglés para un análisis de estructuras comparadas.
- Práctica de reedición de instrucciones en español.
- Práctica de traducción de instrucciones complejas.

ACCESO A NUESTRA PLATAFORMA

WINGS TEAM AERONAUTICA

Redes Sociales

ID: unitrados
@unitrados
unitrados

Ubicación

  Av. del Libertador y Manzanares
    Nuñez. C.A.B.A., Argentina