Call me crazy, but there’s at least some chance that a mechanic’s inability to read the instructions and technical manuals, to write maintenance findings and work performed, and to communicate with supervisors and co-workers could have a negative effect on the maintenance work performed”. By: John Goglia, former NTSB member. – Aviation International News magazine. November 2009
A staff of professional translators with proficiency in aviation language. We pay special attention to every technical detail in the material we are entrusted with and we recognize the importance of avoiding terminology errors that may lead to serious consequences (in technical and operative aspects as well as in communication in general).
We provide interpretation services during technical training courses as well as translation services for all types of technical documents. Trust us, your documents are safe with us and your business is guaranteed thanks to our expertise in the field.
Contact us and request a free audio sample of simultaneous interpretation during technical training for aircraft technicians.
Aviation Maintenance: ILAM Training (Interpreting Language of Aircraft Maintenance). English language training using your maintenance manuals.
Cabin crew language training: technical language and phraseology (pronunciation)
More info under “Training”
¡Get on board! All our training programs are tailor-made.
Simultaneous interpretation during technical training courses
Glossaries and Terminology entries for dictionaries
Transcription and translation of scripts on videos for aviation maintenance staff
Our team Director, Sworn Translator Melina Ruiz Arias, had her first approach to the aviation industry in 2006 providing interpretation services to an important airplane manufacturer and to a major commercial airline.
Since then, she has provided interpretation services during technical training courses for aviation technicians and other short-term training courses on APU, HGPU, engines, among others, in Argentina and abroad.
She received the «Trainair Plus Training Developer» certificate issued by ICAO and the Civil Aviation Technical School in Ecuador. She develops and teaches language training courses to cabin crew members (technical terminology and phraseology) and also developed a language training program for aviation mechanics called ILAM (Interpreting Language of Aircraft Maintenance).
Melina is also a member of the (STEMG) group –nominated by ANAC and representing Argentina— for the development and maintenance of the Specification to write technical documentation and procedures as per ATA 104, i2200 (former ATA 100) and S1000D .
All this, and still much more, is what gives us the opportunity to do what we like most. And what makes it even more special is being able to do it within the amazing aviation industry –where we have so much to offer and where we learn a bit more day by day.
What is ASD-STE100** Spec and what does the STEMG do?
The STE specification is maintained by the STEMG consisting of representatives from ASD (Aerospace and Defense Industries of Europe) member countries and non-ASD member countries. The STEMG was originally formed in 1983 as a working group to develop AECMA Simplified English and subsequently, in 2004, when ASD was created, the group changed its name to the STEMG.
The ASD-STE100 Spec is a set of Writing Rules (Part 1) and a Dictionary of controlled vocabulary (Part 2). STE is a controlled language. It includes a set of Writing Rules (approximately 60) and a basic Dictionary (approximately 870 approved words) for writing technical documentation. The Writing Rules regulate the use of words, layout, sentence length, and how to write Warnings, Cautions and Notes.
The Dictionary includes general words that you need to make sentences. Besides these general words in the dictionary, you can use two additional families of words, called “Technical Names” and “Technical Verbs”. STE –which is not “technical jargon”—does not control these words, it simply helps you decide, through its categorization, whether a word can be a Technical Name or a Technical Verb. Then, company policies or projects will define their preferences. More info at www.asd-ste100.org
(**) Simplified Technical English, ASD-STE100, is a Copyright and Trademark of ASD, Brussels, Belgium. All rights reserved.
AVIATION MAINTENANCE Why choose us?
WINGS TEAM – Aviation
Our added value…
Since 2006, we have been providing interpretation services for aircraft technicians during maintenance training courses held by manufacturers (airplanes, engines, APU, HGPU, among others). Our job consists on “interpreting” (not just translating) the message and adapting it for the audience (aircraft technicians) taking into account the use of specific terms, words and expressions mostly used in their everyday language at work. We place words in context! This is possible if you know the terminology and are familiar with the system involved. Technical terms may also contain some degree of ambiguity: a technical word can have different meanings depending on the system we are dealing with, even depending on the manufacturer in some cases.
THE INTERPRETATION DURING TECHNICAL TRAINING COURSES IS SIMULTANEOUS –THE TRANSLATION IS MADE AT THE SAME TIME THE INSTRUCTOR SPEAKS- AND THIS DOES NOT MAKE THE TRAINING SESSION ANY LONGER.
What happens with words like “ON”, “engaged”, and “active”? We might see them as synonyms in most of the cases, but sometimes we need to determine which is which, and what its function is in the different stages of operation of a system. Then we provide the proper translation for each. Some specific components are left in English as the technicians usually refer to them in their original language (cases like “overhaul”, “master switch”, “bleed”, etc.) In such cases, we provide the explanation of the term anyway. The same thing happens with the names of computers and systems. Some terms, when translated into another language, do not sound very friendly!
How do we know we are talking about a “flap” as the flap we usually see on the wings or as an additional piece of a structure? What is a cold aircraft? What is a hung start? What is the difference between an “engine flame-out” and an “engine shut-down”? What is a RAT? These terms, along with so many others, will not have the right meaning in context if translated using just a bilingual dictionary. These terms will make sense if we speak the same language the technicians speak!
It’s not a “word for word” translation. It’s interpretation of the message.
Constant work and training on the field lead us to work with professionalism and knowledge. Our team Director is a member of the STEMG team that maintains the Specification on Simplified Technical English to be used for writing manuals and other technical documentation in aviation (as per ATA 104, i2200, and S1000D). The STEMG reports to the ASD in Europe and meets twice a year to work on the continuous improvement of the Spec which is later distributed among manufacturers, technical writers, and STE users.
Latest projects in aviation
Manuals of agricultural airplane (Air Tractor) AT-402A, AT402B, AT502A, AT502B, AT504, AT802, AT802A and “Fire Boss” version. / Simultaneous interpretation during trainings for aircraft maintenance staff (Airbus A320 family, Hydraulic Ground Power Unit, APU, IAE V2500, among others) / Maintenance reports -attack helicopters- TIGER (Airbus) / User’s manual for simulator on Airborne Aerial Application Systems (agricultural flying) / “Putting dreams to flight” –Leland Snow’s biography (Air Tractor founder) / Hawker 800, Learjet 31, and Beechcraft King Air B90 manuals / Training manuals for aviation maintenance / F.C.O.M chapters- Airbus 320, ATR 42, ATR 72 / Helicopters service contract –offshore platforms / Proofreading of terms for dictionary on aviation terminology (for a French publisher) ..send us an email if you want to find out more!